“喝汤”的英语怎么说?

可能大家毫不犹豫地会说drink soup!

但在国外, 这可是错的!

吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯。人们几乎天天都在说“喝汤”,这是汉语中最常见、最规范的习语。

在英语里,“汤”绝对不能“喝”,就是说,drink(喝)不能和soup(汤)搭配,不能说drink soup(喝汤)。

英语习惯说“吃汤”(eat soup)。

这主要有以下几个方面的原因:

①因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般较稀,是清汤,可以直接喝。

②西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃,而不像中国人那样用汤碗直接喝。

③在英语里,drink只用在“喝”饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。

比如:

“喝水”(drink water);“喝茶”(drink tea);

“喝咖啡”(drink coffee);“喝牛奶”(drink milk);

“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。

而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的汤就属于这一类。

④如果你非要说drink soup(喝汤),英美人会以为你很粗鲁,会直接拿起汤盘,把汤倒进嘴里,就像喝水一样咕噜咕噜地把汤吞下去。

“喝稀饭”也不要译成drink porridge,应译成eat porridge(吃稀饭)。

“吃药”不能译成eat medicine,而应用习惯用语take medicine。

小孩“吃奶”不能译成eat milk,而应译为suck the breast(吸乳);“喝奶”可以译成drink milk。

⑤有同学可能问,如果不是那种浓汤,而是中国人喜欢喝的清汤呢?

比如我们中国人更爱清汤。国外做汤也会用高汤清汤做基底:

Broth: 清汤、高汤

Beef broth: 牛肉高汤

Chicken broth: 鸡肉高汤

Broth其实和我们的清汤比较像,喝清汤时,可以用另一个动词:

Sip on broth: 喝汤

Take a sip: 小小口的喝

其实,为了避免用词错误,可以用中性动词have,它可以修饰各种食品,如饮料、糖果、烟酒、药物等,可以与各种食物搭配,什么东西都可以用have。

have可以表示各种动作,例如:

have medicine 吃药;have soup 喝汤;

have tea喝茶;have a drink 喝酒、喝水;

have a cigarette 抽烟、吸烟;have breakfast吃早饭;

have a meal 吃饭;have a candy吃糖;

have an apple吃个苹果;have fish吃鱼

eat,have和dine的区别

说到“吃”的动词,大家会想到eat, have, 高级一点的还有dine。

其实,他们各有区别。

eat: 吃饭比较随意, 单纯为了填饱肚子, 谈不上享受。

Let’s take a break and eat something。

我们休息会吃点东西。

I’ll just eat some leftovers for dinner。

我晚餐就吃点剩菜得了。

have: 吃饭比较享受, 尤其用于邀请别人一起用餐时。

Would you like to have dinner with me ?

你想和我一起共进晚餐吗?

dine: dine就更讲究了, 它已经把吃饭上升到一种文化的高度了, 尤其在比较高档的餐厅用餐时会用到。

比如, 出去外面吃饭,最文雅的说法就是:Dine out。

eat out虽然也能达意, 但给人感觉就是纯粹到为了吃吃吃…

I dined at a decent hotel。

我在一家上档次的酒店里用的餐。

dining atomosphere 用餐氛围

dining experience 用餐经历

I like this dining experience。

我喜欢这样的用餐氛围。